skip to main
|
skip to sidebar
It was broken?
A few week's ago, lots of students made the same mistake. In the task 5 conversation, the man's computer crashed, and everyone understood that the meaning was, "コンピュータが壊れちゃった." But when they summarize it, they said:
- The man's computer was broken.
Is this how you translate コンピュータが壊れちゃった? 壊れる is 自動詞, but when people said this sentence, they turned the verb into 他動詞 and then used 受身.
I don't understand why my students did this, but you should know that switching 自動詞 into 他動詞 will often cause language errors.
This is correct, by the way:
- The man's computer broke.
- The man's computer crashed.
Please use English well!